Search
  • עמוד הבית
  • יצירותיו
    • שירה
    • שירי עת ועיתון
    • מחזות
    • הבמה הקלה
    • מסות ומאמרים
    • תרגום
    • ילדים
  • ביוגרפיה
    • נקודות ציון
    • מכתבים והקדשות
    • מאמרים
  • ארועים
  • עדכונים
  • פורום
  • מדיה
    • אלבום תמונות
    • ראיונות מצולמים
    • סרטים ביו-טיוב
    • תוכניות מוקלטות
    • הרצאות
  • מאמרים
    • כוכבים בחוץ
    • שמחת עניים
    • שירי מכות מצרים
    • עיר היונה
    • חגיגת קיץ
    • הטור השביעי
    • אקטואליה
    • מחזות
    • שירי ילדים
    • ביוגרפיה
    • שירת אלתרמן – כללי
    • מאמרים לפי מחברים
    • כל המאמרים
  • קישורים
  • יצירת קשר
  • יוצרי האתר
  • עמוד הבית
  • יצירותיו
    • שירה
    • שירי עת ועיתון
    • מחזות
    • הבמה הקלה
    • מסות ומאמרים
    • תרגום
    • ילדים
  • ביוגרפיה
    • נקודות ציון
    • מכתבים והקדשות
    • מאמרים
  • ארועים
  • עדכונים
  • פורום
  • מדיה
    • אלבום תמונות
    • ראיונות מצולמים
    • סרטים ביו-טיוב
    • תוכניות מוקלטות
    • הרצאות
  • מאמרים
    • מאמרים
    • כוכבים בחוץ
    • שמחת עניים
    • שירי מכות מצרים
    • עיר היונה
    • חגיגת קיץ
    • הטור השביעי
    • אקטואליה
    • מחזות
    • שירי ילדים
    • ביוגרפיה
    • שירת אלתרמן – כללי
    • מאמרים לפי מחברים
    • כל המאמרים
  • קישורים
  • יצירת קשר
  • יוצרי האתר
מאמרים
שקספיר בכחל וסרק - מחזות מתורגמים - דן מירון
מהותן העיקרית של החולשות, המתגלות ברוב תרגומי מחזות שקספיר, שנאספו במהדורה החדשה - (מחזות שקספיר, א-ה , הוצ' הקיבוץ המאוחד וספרית הפועלים ) - נחשפת מתחת לברק הלשוני והריתמי לוקח-הלבבות שבהם, משניתנת הדעת במפורט על איכותה של היחידה הלשונית השירית, שעוצבה בהם: היינו, על טיב הרקמה הצלילית והציורית, שנשזרה במסגרתם של הטורים היאמביים המחומשים, המשמשים בכל התרגומים (פרט לאחד: בתרגום 'האמלט' הורחבה מסגרת הטור השירי לששה יאמבים) בתורת כלי עיקרי לבניין נוסחה העברי של השירה השקספירית, הכתובה גם הא במקורה בפנטאמטר היאמבי. בדיקה זהירה של טורים מחומשים אלה - המסתייעת גם בהשוואתם לטורים הפנטאמטריים שבמקור - יש בה, כמדומה, כדי לגלות, שדווקא ברק לשוני ומוסיקאליות יאמבית נמרצת אלו, הלוקחים את לבנו בשעת הקריאה הראשונה בתרגומי שלונסקי-אלתרמן וממשיכי גישתם, הם המרחיקים אותם מן האפשרות להעמיד אקווייואאלנט שירי ממשי לשורה השקספירית.
 נטול דוגמאות אחדות מן המחזה, הפותח את הכרך הראשון של המהדורה: "רומיאו ויוליה". אמנם התרגום עצמו אינו מעשה ידי אבות האסכולה עצמם, אלא של רפאל אליעז, שתרגם שלושה מתוך עשרת המחזות המכונסים בכרכים, שהופיעו עד כה.


המאמר המלא


חזור
 
 "הגיגים אלתרמניים"
ספרו החדש של אקי להב

ראו פרטים על אפשרות רכישה
 בהנחה בקישור הזה
בחסות: תמ"א 38 - האתר המרכזי
© כל הזכויות לאתר נתן אלתרמן שמורות לטרגט מערכות בע"מ, עיצוב האתר - סטודיו קליימקס