נסיונה של לאה גולדברג לתרגם את אלתרמן לרוסית - אקי להב
בעזבונה של לאה גולדברג נמצאו שתי איגרות שנשלחו לה ע"י אלתרמן. האגרות, משנת 1961, חושפות טפח מפרשה עלומה שבמרכזה נסיון מרתק של גולדברג לתרגם שניים משירי "כוכבים בחוץ" לרוסית. בנוסף למעשה התרגום עצמו, נפתח כאן אולי צוהר נדיר למחשבותיו של אלתרמן עצמו על שירתו. מאמר זה מנסה לקרוא בין השורות של שתי איגרות אלה ומעלה שורת שאלות מרתקות. כיצד התיחס לנסיון זה אלתרמן עצמו? כיצד, והאם בכלל, נתן את ברכתו למעשה התרגום, ולפרסומו? כיצד התיחס לאיכות התרגום? מה חשב על האפשרות לתרגם את שירתו בכלל, או לרוסית בפרט? כיצד התיחס ליצירתו המונומנטלית "כוכבים בחוץ", כעשרים שנה לאחר פרסומה? האם היה לו הרהור שני בקשר ליצירה זאת? מה היה טיב יחסיו האישיים עם לאה גולדברג? מה חשבה על כל זה לאה גולדברג? כיצד תיאר יחסים אלה יעקב אורלנד, ידיד משותף של השניים? על כל זאת ועוד קראו במאמר הבא.
חזור |