היום נפוץ מאוד בחנויות התרגום המוצלח של אבירמה גולן לפו הדוב, אבל לפניו, בשנות השלושים, תורגם הספר על-ידי ורה ישראלית ו-א. ד. שפירא. הם תרגמו את תוכן הספר, ומי שתרגם את השירים היה לא אחר מאשר נתן אלתרמן שלנו. באופן תמוה - שמו לא מופיע באף מקום בספר. בדקו את העותק של פו הדוב שנמצא אצלכם בבית - ואולי תופתעו לגלות שבידיכם עוד אחד מכתבי אלתרמן (: ודוגמה קצרה וחביבה: יומיים שמים וגשם בלי מים. מספר הדג הוא ציפור אבל אין לו כנפים, תחוד לי חידה ואפתור לך שתים, יומים שמים וגשם בלי מים. ביום שבת, באור חמה בי משתולממת הנשמה אם נכונה היא השמועה שמה זה מי ומי זה מה. ביום ראשון ביום ענן נוקב בי שוב ספק ישן ואנוכי שוקל ודן אם שם זה פה ופה זה כאן. ברוח קל ביום שני הריני בא אל בית שכני לשאול אותו בבכי ונהי אם זוהי הוא או זהו היא. ביום שלישי בשלג צח עת מנצנץ הכפור בסבך, הכל רואים - האח, האח - שכך זה איך.. איך איך זה כך? מקסים, מקסים. אני מצרף רשומה שכתבתי בבלוג שלי, שמספרת איך גיליתי שאלתרמן הוא זה שתרגם את השירים, ואיך הגיע לידי עותק של הספר, וכמובן, עוד כמה ציטוטים נהדרים מתוכו. http://www.tapuz.co.il/blog/viewEntry.asp?EntryId=1998758&r=1 קריאה מהנה! |