במשך שנים עסקתי בתרגום שירים, תחילה מעברית לרוסית, אחר כך - לעברית מרוסית ושפות אחרות. בין 650 שירים שתירגמתי לרוסית, מביאליק לעמיחי, כ-160 שירים היו מאת נתן אלתרמן. הם הופיעו בשני אתרי אינטרנט גדולים והועתקו לרבים צנועים יותר. באתר stihi.ru (מוסקבה) קראו את התרגומים האלה כ-17 אלף איש, ואלתרמן היה כל הזמן ראשון בין המשוררים. רק בזמן אחרון יותר מתעניינים בשירת עמיחי. בין תגובות שקיבלתי, התגובה שחיממה את ליבי יותר מכולן הייתה כנראה מאיזושהי ילדה או נערה: עכשיו מכל השירים הכי אהוב עלי שיר של נתן אלתרמן "העלמה". באתר "רשימות לתולדות היהודים" (גרמניה, בשפה רוסית), המיועד לקוראים בארצות הברית, קנדה ואירופה, הופיעו אותם התרגומים. שם אין סטטיסטיקת הקריאות, אך מהתגובות הרבות כשליש מתיחסות לשירת אלתרמן, חלקן ממש נלהבות. מאתר זה יותר מ-20 אתרים שעוסקים בהפצת ספרים אלקטרוניים העתיקו את שני ספרי אלתרמן – "כוכבים בחוץ" ו"שמחת עניים" שאותם תרגמתי בשלמותם. יש לי גם אתר משליstihil.net (או דרך גוגל "אדולף גומן הד"), ובו לצד תרגומים לרוסית, ישנם כ-700 תרגומים לעברית. אני לא עוסק בפירסומת, לכן נכנסים לאתר רק אלה שמחפשים שירים של משורר מסוים. במשך שנה אחרונה קראו באתר כ-10 אלף פעם, מהם כ-1200 פעם את שירי אלתרמן (מקום ראשון). במקום שני – פושקין (520) ובמקום שלישי – רשימותי על שירת אלתרמן (470). דרך אגב, כאן, בפורום של אתר "נתן אלתרמן", את הרשימות האלה קראו כמעט 200 אלף פעם ("השיר כאשר הראות תחשכנה" – יותר מ-56 אלף פעם – בעמוד 4 של הטבלה).
|