הפורום
הגב לנושא נושא: עוד שתי שאלות על "שמחת עניים"
:
נוצר ע"י על 18 אוק 2012 20:12
תרגום לאשת נעורים "רעייה צעירה" ? לא משביע רצון. תרשה לי להסביר מה מפריע לי אני חושב שאם תחפש טוב תמצא תרגום ישיר למושג, כי הוא מופיע בכתבי הקודש, "כי כאשה עזובה ועצובת רוח קראך ידוד, ואשת נעורים כי תמאס אמר אלוהיך". (ישעיהו נ"ד, ו') ויש להניח שהוא נמצא גם ברוסית. אין ספק, שאלתרמן בחר במושג זה שלא במקרה ומה שמהדהד בראשו של הקורא כאשר הוא קורא את השיר הזה, הוא המושג המקורי: "אהבה ראשונה" וספציפית הפסוק הנ"ל מישעיהו. עד כדי כך האלוזיה חזקה עד שאם תקרא את הפרק כולו, ואני מאד ממליץ לך, אתה עלול לחשוב שזה עוד שיר מ"שמחת עניים" ועלול גם לעשות רביזיה בכל הבנתך את הדמות של המת החי והרעייה. הביטוי הזה ומקורותיו, בהחלט יכולים לשמש אבן פינה לגישה פרשנית לכל "שמחת עניים". "אשת נעורים" שימש במקורות כמטאפורה, בה הקב"ה הוא הבעל ואשת-נעוריו הוא עם ישראל. בתושב"ע (בתלמוד נדמה לי ואולי במשנה, צריך כאן את גלובינסקי)נערכים דיונים על השאלה האם יכול לקרות שהקב"ה ימאס באשת נעוריו זאת, (בגלל התנהגות נלוזה, נטישת הברית וכו'). מסקנתם היא תמיד, שלא, שנטישה כזאת יכולה להיות רק זמנית ובסופו של דבר השניים יתאחדו באקט של גאולה. אבל זה לא מובן מאליו, נדרש כאן פלפול, שקלא ותריא. הגאולה הזאת היא היא "שמחת עניים" אצל אלתרמן. בכל אופן כמתרגם ברור שחובה עליך להשתדל שזה מה שיקרה גם לקורא הרוסי: אלוזיה לביטוי הנ"ל מהמקורות . זה יהיה הכי אותנטי. קח ביבליה רוסית ומצא את הביטוי המדויק בישעיהו פרק נ"ד, פסוק ו'.
שם משתמש:
קוד אבטחה:
CAPTCHA image
הכנס את הקוד המוצג למעלה בתיבה למטה
נושא:
RE: עוד שתי שאלות על "שמחת עניים"
הודעה:

שלח

בטל

תצוגה מקדימה
סקור נושא
Active Forums 4.1