הפורום
הגב לנושא נושא: חיפוש של תרגום לאנגלית
:
נוצר ע"י על 05 פבר 2019 19:06
לטלי שלום רב! אם לא נמצא תרגום מוכן, אפשר לעשות אותו. עשיתי ושולח לך. רק כמה הערות: 1. באנגלית, עד כמה שאני יודע, לא כותבים עכשיו שירים מחורזים, אבל אלתרמן בלי חרוזים דומה לזוהר הצפון בשחור-לבן. השתדלתי למצוא שביל הזהב: חלק מהשורות מחורזות מדויק, אחרות - חלקית או לא מחורזות כלל.הקצב נשמר כמעט במאה אחוז. 2. בפעם האחרונה עסקתי באנגלית לפני כ-55 שנה, וגם אז לא תרגמתי לאנגלית, אלא מאנגלית לרוסית, ולא שירים, אלא ספרים בתחום מתמטיקה וקיברנטיקה. לכן, מאוד רצוי שמישהו יבדוק את התרגום, שהוא, כמובן, פתוח לתיקונים ושיפורים. 3.את השיר הזה אני אוהב מאוד, ועוד נדבר עליו. 4.עד כה תרגמתי שירים לעברית ולרוסית. באתר שלי stihil.net ישנם כ-1700 תרגומים. אולי אוסיף בקרוב גם מדור "תרגומים מעברית לאנגלית", אך גם היום אני מזמין אותך להיכנס לשם, אולי יש משהו מעניין. בכבוד, אדולף הנה התרגום: Barrel organ’s farewell Pigeons in the city’s sky, In the sky of jungle forest, Up the execution square, Over evening girls’ eyelashes. But the wind that flies and wanders Wouldn't take us far away. On the shoulder of the sunset Box of redden cherries placed. City. Evening, evening lost. I will leave the street of stone, Looking in the eye of a horse With the look of a loving woman. Every end is silence, brothers, Time to calm, the end is nigh. Roads before a wayfarer closed, Like the eyes before the night. Let us smoke once more the tube On the threshold under the heaven, Our life let’s lull to sleep, Like a baby sleeps at seven. The storm’s wind, the clouds’ darkness, The woods’ smell, years going on… Come, come here to handrails, The girlfriend of ancient songs. Oh, the beauty of that days! From the market, summer – giddiness, From the carts, the grain in bags From the dresses and the knees ... ... From the dusty, noisy roads, From the passage down and up, From the evils and the revels, From the sorrows and the рranks. Ah, the universe, to my heart I took close you, pine for answer, As a loving student wait For his girl near gymnasium. This song is my only witness, A handful dew – income, the whole. But your apples have been burning For me also, after all. You have fell on as a wave, And for single-combat called me. I was pinning - a blind man In the streets hundred-eyed. I remained in scraps and pieces On the dowels of such pins, Like a sold out time and anger, Random meetings, bores and things. Pigeons in the city’s sky In conjunction swimming always, Floor tiles, the light and sights, And a little hand is waving ... Oh, my good God, hang around! See the crumbling of the night! Falls the body on Your ground… Pigeons in the city’s sky.
שם משתמש:
קוד אבטחה:
CAPTCHA image
הכנס את הקוד המוצג למעלה בתיבה למטה
נושא:
RE: חיפוש של תרגום לאנגלית
הודעה:

שלח

בטל

תצוגה מקדימה
סקור נושא
Active Forums 4.1